Петрозаводск: Периодика, 1999. -224 с.
Настоящий карельско-русский словарь рассчитан на учащихся средних школ и студентов университетов, в определенной степени владеющих северно-карельским наречием, а также на тех, кто интересуется языком и культурой карел.
ББК 81.2 Карел
ISBN 5-88170-020-1

ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ
В основу карельско-русского словаря взяты северно-карельские диалекты , функционирующие в пределах Калевальского и Лоухского районов Республики Карелия. В словаре, тем не менее, использованы материалы и близлежащих диалектов собственно-карельского наречия. Материалом для данного словаря послужил прежде всего «Словарь карельского языка», изданный в Финляндии (Karjalan kielen sanakirja. I-V). Помимо него нами использованы публикации лингвистического, фольклорного и этнографического характера, изданные в нашей стране и за рубежом. В настоящем словаре отображена наиболее характерная лексика, отражающая различные стороны карельского быта.
Составители словаря выражают признательность Р.Ремшуевой и В.Каракиной, взявших на себя труд внимательно прочитать словарь и сделать ценные замечания.

О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ
Настоящий карельско-русский словарь составлен на основании севернокарельских диалектов, которые издавна функционируют в пределах Калевальского и Лоухского районов, а также в Вокнаволоке, Костомукше и отчасти в Мурманской области.
В словаре все слова расположены в алфавитном порядке. Заглавные слова выделены полужирным шрифтом. Неизменяемая часть заглавного слова отделяется от изменяемой наклонной чертой (/), напр, pel/to, valm/is, huhu/ta, aut/tua.
Заглавное слово имени приводится в форме номинатива (именительного падежа) единственного числа. В круглых скобках приводятся те части слова, с помощью которых образуются формы генитива и партитива единственного числа, напр, pel/to (-Ion, -tuo) поле: pellon (ген. ед. ч.), peltuo (парт. ед. ч.).
Глаголы приводятся в неопределенно-личной форме, напр. каб/био смотреть, huhu/ta звать. При них также в скобках указываются части слова, с помощью которых легко построить формы 1 и 3 лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения, напр. каб/био (-on, -бои) смотреть: кабоп я смотрю, каббои он смотрит.
В случаях, если неизменяемыми остаются только первые две буквы слова, то в скобках даются полные указанные выше формы слов, напр, vesi (vejen, vetta), luuwa (luon, luou).
Части сложного слова отделяются двумя наклонными чертами, напр. k£si//paik/ka полотенце, me663//pirt/ti лесная избушка. Во второй части сложного слова одной вертикальной чертой отделяется неизменяемая часть сложного слова, напр. koti//kiel/i родной язык.
Различные значения слов отделяются друг от друга с помощью арабских цифр с точкой, напр, homm/ata 1. хлопотать, приготовлять, заниматься; 2. доставать, добывать. Близкие оттенки значений передаются через запятую, напр, huo/vis (-kehen, -vista) дешевый, недорогой.
Пояснения, относящиеся к отдельным значениям, переводам, употреблению, даются в круглых скобках, напр, harp/pie (-in, -piu) (широко) шагать.
Если слово самостоятельно не употребляется, то за ним ставится двоеточие и дается наиболее употребительное словосочетание с переводом, па пр. kek&lehillah: olla к. догореть, сгореть до углей.
Омонимы, т.е. слова, одинаковые по произношению и написанию, по разные по значению, даются отдельными словарными статьями и обозначаются римскими цифрами, напр, laki I потолок, laki II закон.

Добро пожаловать в словарь русский - карельский. Пожалуйста, напишите слово или фразу, которую Вы хотите проверить, в текстовом поле слева.

Недавние изменения

Glosbe является домом для тысячи словарей. Мы предлагаем не только словарь русский - карельский, но и словари всех существующиих парыязыков - онлайн и бесплатно. Посетите главную страницу нашего сайта, чтобы выбрать из доступных языков.

Translation Memory

Glosbe словари являются уникальными. На Glosbe вы можете увидеть не только перевод на язык русский или карельский: мы предоставляем примеры использования, показывая десятки примеров перевода предложений содержащих переведенные фразы. Это называется «память переводов» и очень полезно для переводчиков. Можно увидеть не только перевод слова, но и как оно ведет себя в предложении. Наша память переводов приходят в основном из параллельных корпусов, которые были сделаны людьми. Такой перевод предложений является очень полезным дополнением к словарям.

Статистика

В настоящее время у нас есть 721 переведенных фраз. В настоящее время у нас есть 5729350 переводов предложений

Сотрудничество

Помогите нам в создании крупнейшего русский - карельский словарь онлайн. Просто войдите и добавьте новый перевод. Glosbe является объединенным проектом и каждый может добавлять (или удалять) переводы. Это делает наш словарь русский карельский настоящим, так как он создается носителями языков, которые использует язык каждый день. Вы также можете быть уверены, что любая ошибка в словаре будет исправлена быстро, так что вы можете положиться на наши данные. Если вы нашли ошибку или вы сможете добавлять новые данные, пожалуйста, сделайте это. Тысячи людей будут благодарны за это.

Вы должны знать, что Glosbe наполняется не словами, а представлениями о том, что означают эти слова. Благодаря этому, за счет добавления одного нового перевода, создаются десятки новых переводов! Помогите нам развивать словари Glosbe и Вы увидите, как ваши знания помогают людям по всему миру.

Карельское: Карельское (Россия) деревня в Архангельской области Российской Федерации Карельское (Украина) исчезнувшее крымское село на Украине … Википедия

Карельское княжество - карельск. Varšinaiš Karjala княжество … Википедия

Карельское слово (газета) - «Карельское слово» (Karielan Šana) газета культурной автономии тверских карел (город Лихославль). Ежемесячник. Издаётся с 1996 года, печатается в Тверской областной типографии. Тираж 500 экземпляров, редактор Л. Громова.… … Википедия

Карельское (Россия) - У этого термина существуют и другие значения, см. Карельское. Деревня Карельское Страна РоссияРоссия … Википедия

Карельское (Украина) - У этого термина существуют и другие значения, см. Карельское. Село, ныне не существует Карельское укр. Карельське крымскотат. Keleçi Страна … Википедия

Карельское православное братство - Православное Карельское братство во имя святого великомученика Георгия Победоносца церковное православное братство. Имело своей целью просветительскую работу среди карельского населения, благотворительность, борьбу с панфинской пропагандой … Википедия

Карельское имя - Это статья является частью серии статей о народе Карелы … Википедия

Карельское слово - «Карельское слово» (карельск. Karielan Šana) газета культурной автономии тверских карел (город Лихославль). Ежемесячник. Издаётся с 1996 года, печатается в Тверской областной типографии. Тираж 500 экземпляров, редактор Л.… … Википедия

ОЛЕДЕНЕНИЕ КАРЕЛЬСКОЕ - [по Карелии] последнее позднечетвертичное оледенение Русской равнины. Многие геологи отрицают его самостоятельность и выделяют в качестве лужской стадии валдайского оледенения. Назв. предложено Апухтиным в 1957 г. Геологический словарь: в 2 х… … Геологическая энциклопедия

Тилушка (черника с черным хлебом - карельское блюдо) - Свежую чернику тщательно размять и равномерно размешать с мякишем свежего черного хлеба и сахарным песком в совершенно однородную массу. Примерная пропорция: 1 стакан черники, 1 ст. ложка сахарного песка, 1 ломоть хлеба толщиной 1 …

Талкуна прянникайсет (толоконники - карельское печенье) - Состав: Толокно сметана (простокваша) сливки Приготовление:Толокно (овсяное) замесить на сметане или простокваше (сначала не очень густо), дать постоять примерно час, затем добавить сливки и еще толокна, чуть чуть… … Большая энциклопедия кулинарного искусства

Книги

  • Карельское народное искусство. Изобразительное творчество , А. П. Косменко. Карелия - подлинная сокровищница народной художественной культуры прошлого. Здесь сохранились выдающиеся произведения устного народного творчества, совершенныепо форме и декоративному… Купить за 1100 руб
  • Карельское народное поэтическое творчество , . Сборник карельского фольклора включает в себя почти все многообразие жанров: эпические песни и баллады, свадебные песни и причитания, трудовые и колыбельные песни, детский фольклор, сказки,…

В карельской разговорной речи встречается больше гласных звуков, чем в русском. Поэтому, когда карелы воспринимают какое-либо русское слово, то прибавляют к нему гласный звук. Исключением являются несложные русские слова, имеющие в конце гласный звук: лампа-lampa, банка-banka.
В некоторых более сложных словах изменяется и корень слова, что происходит за счет замены одних букв другими и увеличения гласных. Возьмем для примера стол. По карельски будет произноситься stola, самовар - samovuara.

В русском языке все имена существительные во множественном числе, именительном падеже оканчиваются на гласную букву а, ы, и и т. д. В карельском языке существует более определенная закономерность. В именительном падеже, во множественном числе все слова оканчиваются на, букву t: города - linnat, коровы - lehmat, лошади - hebozet.
По правилам карельского произношения в конце мужских фамилий следовало бы произносить а: Иванова, Петрова и т. д., но это внесло бы путаницу с женскими фамилиями. Поэтому лучше писать в конце мужских фамилий в.

Имена прилагательные, оканчивающиеся на ой, в большинстве случаев в карельском языке оканчиваются на hine ,например: семенной-siemenehine, морской-merihine, кровяной-verehine, и на пе: шерстяной-sargane, былой-ielline, голубой-golubane.

Этому правилу не подчиняется ряд слов, которые при переводе имеют различные окончания. Для примера возьмем слова, которые имеют характерные карельские окончания: большой- suuri, кривой-viara, прямой-oigie, крутой-pisty, слепой-sogie. Чтобы написать эти слова во множественном числе, нужно в конце слова приписать t . В некоторых словах и предпоследние буквы при этом изменяются.

Превосходная степень, оканчивающаяся на ший, в карельском языке будет иметь окончание „ iin“ или „ ein“, крупнейший - suuriin, красивейший - somiin. Исключение имеет слово лучший-para?. Слова, имеющие окончание кий, в карельском языке будут иметь пе: маленький - pikkarane, молоденький - nuorikkane. Во множественном числе эти слова имеют окончание zet , маленькие-pikkarazet, молоденькие-nuorikkazet.
Некоторые т. т., при переводе слов, оканчивающихся на „ческий“, как напр. коммунистический, электрический и т. д., переводят просто - elektriceskoi, kommunisti-ceskoi.

Такой перевод является очень соблазнительным и на первый взгляд как будто проще. Но как только перейдем к склонению этих слов, встретимся с трудностями: получается двойное склонение и иногда совершенно непонятное слово, которое нельзя будет различать является ли оно именем прилагательным.

Имена прилагательные, оканчивающиеся на ческий, переводятся таким образом: берется первоначальное слово, от которого происходит имя прилагательное. Это слово переделывается на карельский лад и прибавляется карельское окончание.
Возьмем пример. Слово социалистический происходит от слова социализм, которое по карельски не переводится, но к нему прибавляется а и получается карелизи-рованно.. слово, sogializma. К этому слову уже прибавляется карельское окончание hine. которое является показателем качества предмета. Таким образом у нас получаются карельские слова sogializmahine, kommunizmahine, elektricestvahine.
Для того, чтобы эти слова выразить во множественном числе, нужно в окончании ^hine" заменить п на г и в конце слова приписать t, получается sogializmahizet, kommu-nlzmahizet, еlektricestvahizet.
Такое же окончание hine будет и в словах, которые оканчиваются на ный: деревянный-puuhine, банный-kylyhine и т. д.