Говоря об автоматизированном переводе, обычно подразумевают программы, осуществляющие перевод на основе технологии машинного перевода (Machine Translation). Однако существует и другая технология - Translation Memory, которая хотя и не столь широко известна российским пользователям, но, тем не менее, имеет ряд преимуществ.

Бурное развитие технического прогресса привело к увеличению числа технических устройств, машин и другой сложной техники, без которых жизнь современного человека практически немыслима. Например, объем документации для европейского самолета Airbus исчисляется десятками тысяч страниц. Как показывают данные исследования, проведенного в конце 2004 года ассоциацией LISA (LISA 2004 Translation Memory Survey), 42% опрошенных переводят около 1 млн. слов в год, у 24% компаний - участников опроса ежегодный объем переводов составляет 1-5 млн., 12% переводят от 5 до 10 млн., объем переводов остальных компаний - от 10 до 500 и более миллионов слов в год. В частности, большинство производителей сегодня не ограничиваются своим локальным рынком и активно осваивают региональные рынки. При этом локализация продукции, в том числе перевод описания продукта на местный язык, является одним из обязательных условий для выхода на новый рынок.

В то же время, хотя производители регулярно выпускают новые версии своих продуктов - автомобилей, экскаваторов, компьютеров и мобильных телефонов, программного обеспечения, - далеко не все из них принципиально отличаются от предыдущих моделей. Подчас новая модель телефона представляет собой слегка измененную (или рестайлинговую) предыдущую модель. Новые версии продаются лучше, поэтому производителям приходится регулярно обновлять свои продукты. В результате документация по каждому из таких продуктов зачастую на 70-90% совпадает с той, что была у предыдущей версии.

Два фактора - большой объем требующих перевода документов и их высокая повторяемость - послужили стимулом к созданию технологии Translation Memory (сокращенно именуется TM, общепринятый русский перевод этого термина отсутствует). Суть технологии TM можно образно передать одной фразой: «Не переводить один и тот же текст дважды». Иначе говоря, Translation Memory используется для повторного использования ранее сделанных переводов. Это позволяет серьезно сократить время на подготовку перевода, особенно при работе с текстами, имеющими высокую степень повторяемости.

Технологию Translation Memory часто путают с машинным переводом (Machine Translation), которая, безусловно, тоже полезна и интересна, но ее описание не является целью настоящей статьи. Использование технологии ТМ повышает скорость перевода за счет уменьшения объема механической работы. Однако важно отметить, что TM не выполняет перевод за переводчика, а является мощным инструментом для сокращения затрат при переводе повторяющихся текстов.

Технология ТМ работает по принципу накопления результатов перевода: в процессе перевода в базе ТМ сохраняются исходный текст и его перевод. Для облегчения обработки информации и сравнения различных документов система Translation Memory разбивает весь текст на отдельные кусочки, которые называются сегментами. Такими сегментами чаще всего являются предложения, но могут быть приняты и другие правила сегментации. При загрузке нового текста система TM осуществляет сегментирование и сравнивает сегменты исходного текста с уже имеющимися в подключенной базе переводов. Если системе удается найти полностью или частично совпадающий сегмент, то его перевод отображается с указанием совпадения в процентах. Сегменты, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается только перевести новые сегменты и отредактировать частично совпадающие.

Как правило, задается порог совпадений на уровне не ниже 75%, так как если установить меньший процент совпадений, то увеличатся затраты на редактирование текста. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ, так что нет необходимости переводить одно и то же дважды!

Важно также постоянно пополнять базу Translation Memory, сохраняя в базе (или в базах, если перевод выполняется по различным тематикам) пары сегментов «исходный текст - правильный перевод». Это позволит значительно сократить время, необходимое для перевода сходных текстов. Помимо снижения трудоемкости перевода система TМ позволяет выдержать единство терминологии и стиля во всей документации.

Использование технологии ТМ обеспечивает переводчику следующие преимущества:

  • повышение производительности труда. Подстановка даже на 80% совпадающих сегментов из базы переводов может сократить время работы над переводом на 50-60%. Как показывает практика, гораздо эффективнее править уже готовый перевод, чем переводить заново - «с нуля»;
  • единство терминологии и стиля при наличии базы переводов по тематике переводимого документа. Это особенно важно при переводе узкоспециальной документации;
  • организация работы коллектива переводчиков с гарантированным качеством перевода благодаря доступу к общей базе Translation Memory.

Отдельно отметим, что в западных странах, где технология Translation Memory давно уже стала де-факто обязательным инструментом переводчика, средства, потраченные на создание базы переводов, рассматриваются не как затраты, а, скорее, как инвестиции в стабильную и качественную работу, что увеличивает не только прибыль, но и стоимость самой компании.

Рынок систем Тranslation Мemory

Бесспорным лидером на рынке систем Translation Memory являются программы SDL-TRADOS. Летом 2005 года произошло объединение двух крупнейших разработчиков систем ТМ - компаний SDL и TRADOS (программные продукты под торговой маркой TRADOS хорошо известны многим пользователям), и теперь они выпускают совместный продукт, который является законодателем стандартов в области Translation Memory.

Новая система SDL-TRADOS имеет расширенные (настраиваемые пользователем) функциональные возможности нечеткого соответствия (поиск по совпадениям в базе переводов), а также инструментарий для проверки качества переводимых документов. Программа осуществляет проверку орфографии и защищает содержимое блоков памяти с помощью технологии шифрования.

Система поддерживает такие форматы, как Word DOC и RTF, online help RTF, PowerPoint, FrameMaker, FrameMaker +SGML, FrameBuilder, Interleaf, QuickSilver, Ventura, QuarkXPress, PageMaker, SGML/HTML/XML, включая HTML Help, RC (Windows Resource), Bookmaster (DCF) и Troff. Помимо системы SDL-TRADOS, на IT-рынке имеются и другие системы ТМ. Особенно широко представлены французские производители.

Система французской компании Atril (www.atril.com) называется. Ее разработчики сначала организовали собственное бюро перевода технической документации, после чего возникла идея создания специализированного ПО на основе технологии Translation Memory.

Это самостоятельное приложение с систематизированным меню. Система может создавать базы ТМ, а также базы данных терминологии и подключать словари. Процесс перевода осуществляется в специальной оболочке Project, куда при ее создании прикрепляется файл, который необходимо перевести, и подключаются дополнительные настройки: база ТМ, словари и др. Текст переводится в специальной таблице, где напротив каждой графы его оригинала нужно заполнить вариант перевода. К преимуществам также относится дополнительная функция для перевода файлов различных форматов, которая позволяет сохранить исходное форматирование файла.


Why Immigration Courts Need Interpreters


Each year, the Executive Office for Immigration Review publishes a Statistics Yearbook on immigration court matters. This past year’s report highlighted several trends in immigration, including an increase in the number of immigration cases when compared to previous years. In addition to an increase of immigration cases, the report also showed an increased need for translation services in the courtroom.


An Unbalanced System & An Unbalanced Workload


U.S. Immigration Courts are estimating a rise in court cases due to current changes in immigration policies.


In fact, last year’s trends displayed a 14 percent increase in court matters compared with 2015.


Further data confirmed an unbalanced system and an unbalanced workload. This was evident in the fact that 25 percent of all cases brought to the attention of the immigration court system were only accounted by five city immigration courts (there are 58 nationwide).


The cities most affected by immigration-related court cases include:

    Los Angeles, CA

    New York City, NY

    San Francisco, CA

    Arlington, VA

    Miami, FL


Language Trends


According to the Executive Office for Immigration, the top five languages represented in 2016 include:

    Spanish – 75.73% of all initial case completions

    English – 10.21% of all initial case completions

    Mandarin Chinese – 3.80% of all initial case completions

    Punjabi – 0.81% of all initial case completions

    Arabic – 0.60% of all initial case completions


While Spanish is the most requested language for court interpreters, Administrative Deputy Clerk for the Racine County of Courts Office, Sam Christensen, says a few other language requests have been showing up, including Arabic, American Sign Language, Gujarati, Burmese, Hindi, Portuguese, Tagalog, Russian, Korean, Serbian, and Vietnamese.


“That’s just for the last couple of months,” Christensen added. “Whether you’re innocent or guilty, you have the right to understand the court process.”


Interpreting the Results


These statistics confirm that native Spanish language speakers were responsible for the majority of court cases in the system last year (76 percent). Which, in turn, has resulted in an increased demand for Spanish court interpreters.



According to The Journal Times , more than 1,747 hours were logged in Racine County courts by Spanish-speaking court interpreters.



According to the Bureau of Labor Statistics , the employment of interpreters and translators is projected to grow 29 percent from 2014 to 2024. This increase will assist in meeting the demand in immigration courts. In order for proceedings in this court to be fair and accurate, all parties involved must understand what’s going on. That is best achieved when information can be conveyed in the appropriate language.

The article was written by Sirena Rubinoff.

Sirena"s bio: Sirena Rubinoff is the Content Manager at Morningside Translations. She earned her B.A. and Master’s Degree from the Medill School of Journalism at Northwestern. After completing her graduate degree, Sirena won an international fellowship as a Rotary Cultural Ambassador to Jerusalem. Sirena covers topics related to software and website localization, global business solutions, and the translation industry as a whole.

Память переводов или Translation memory

Па́мять переводо́в (ПП, англ. translation memory, TM иногда называемая «Накопитель переводов») - база данных, содержащая набор ранее переведенных текстов. Одна запись в такой базе данных соответствует «единице перевода» (англ. translation unit), за которую обычно принимается одно предложение (реже - часть сложносочинённого предложения, либо абзац). Если очередное предложение исходного текста в точности совпадает с предложением, хранящимся в базе (точное соответствие, англ. exact match), оно может быть автоматически подставлено в перевод. Новое предложение может также слегка отличаться от хранящегося в базе (неточное соответствие, англ. fuzzy match). Такое предложение может быть также подставлено в перевод, но переводчик будет должен внести необходимые изменения.

Помимо ускорения процесса перевода повторяющихся фрагментов и изменений, внесенных в уже переведенные тексты (например, новых версий программных продуктов или изменений в законодательстве), системы Translation Memory также обеспечивают единообразие перевода терминологии в одинаковых фрагментах, что особенно важно при техническом переводе. С другой стороны, если переводчик регулярно подставляет в свой перевод точные соответствия, извлеченные из баз переводов, без контроля их использования в новом контексте, качество переведенного текста может ухудшиться.

В каждой конкретной системе Translation Memory данные хранятся в своем собственном формате (текстовый формат в Wordfast, база данных Access в Deja Vu), но существует международный стандарт TMX (англ. Translation Memory eXchange format), который основан на XML и который могут порождать практически все системы ПП. Благодаря этому результаты работы переводчиков можно обменивать между приложениями, то есть переводчик работающий с OmegaT может использовать память переводов, созданную в ТРАДОСе (Trados) и наоборот.

Большинство систем Translation Memory как минимум поддерживают создание и использование словарей пользователя, создание новых баз данных на основе параллельных текстов (англ. alignment), а также полуавтоматическое извлечение терминологии из оригинальных и параллельных текстов.

Список программных систем Translation memory (памяти переводов)

В соответствии с недавними обзорами использования систем памяти переводов (translation memory) к наиболее популярным системам относятся.

Память переводов проекта (TM) - это хранилище исходных строк и их переводов на разные языки, которые можно использовать для ускорения перевода одинаковых или похожих строк в вашем проекте или других проектах.

Каждый перевод, сделанный в проекте, автоматически добавляется в память переводов проекта. Владелец или руководители проекта также могут при необходимости загрузить в проект Translation Memory.

Скачивание или загрузка памяти переводов

  1. Перейдите на вкладку TM & MT пункта настройки проекта .
  2. Нажмите кнопку скачать или загрузить .

You can upload and download TM in the following file formats .tmx, .csv, .xlsx.

Если вы загружаете TM в форматах файлов.csv или.xlsx, сопоставьте столбцы с соответствующими языками в диалоге конфигурации.

Привязка ТМ

Чтобы привязать какие-либо конкретные TM для вашего проекта, выполните следующие действия:

  1. Перейдите на вкладку TM & MT пункта настройки проекта .
  2. Нажмите **Привязать TM **.
  3. Выберите необходимые ТМ в открывшемся диалоговом окне.
  4. Кликните по кнопке Сохранить .

Вы можете установить приоритет выбранных ТМ в том же диалоге.

Совместное использование ТМ

Со всеми вашими TM используемыми совместно вы сможете предварительно перевести любой из ваших проектов, используя все общие TM. Кроме того, в редакторе будут показаны предложения по переводу ТМ из всех ТМ, назначенных для проектов, которыми вы владеете.


Применение памяти переводов через предварительный перевод

Предварительный перевод через ТМ позволяет использовать как минимум 100% и совершенные совпадения.

Здравствуйте, уважаемый посетитель! С этой страницы вы можете скачать SDL Trados Studio 2014 Professional 11.0.3688.0 с ключом для Windows 7 и 10.
Этот файл размещен для скачивания не через торрент, а через файловые обменники. Как скачать бесплатно программу с любого файлообменника по прямой ссылке на ваш ПК, смотрите в нашем FAQ.

Программное обеспечение SDL Trados 2014 Studio предназначено для организации взаимодействия сотрудников компании в процессе выполнения переводов. Решение предоставляет переводчикам все необходимые инструменты, интегрированные в единую среду редактирования, реферирования, подбора терминологии и управления проектами. Работа системы SDL Trados Studio основана на технологии Translation Memory, которая позволяет запоминать одни и те же предложения, чтобы не переводить их заново. Программа SDL Trados Studio соответствует всем требованиям в сфере перевода, проверки и менеджмента проектов.

Система SDL Trados Studio 2014 Professional предназначена для выполнения задач перевода в компаниях с собственными отделами переводов и позволяет организовать согласованную работу группы переводчиков с единой памятью переводов в рамках локальной сети. Эта система включает мощную технологию Translation Memory (TM), позволяющую не переводить одни и те же предложения, и представляет собой единую среду, отвечающую всем требованиям в области перевода, проверки и управления проектами.

Инновационные функции и открытая платформа SDL Trados 2014 позволяют значительно повысить производительность и оптимизировать эффективность работы на всех этапах перевода.

Основные функции SDL Trados Studio 2014 Professional:

  • формирование единой базы переводов (Translation Memory или TM);
  • предварительный анализ и подробные отчеты по переводимым файлам;
  • автоматическая пакетная обработка файлов: анализ, предварительный перевод, очистка;
  • интеграция с терминологическими базами MultiTerm для интерактивного распознавания терминологии;
  • перевод файлов в форматах MS Word, Power Point, Excel, HTML, PDF и многих других;
  • объединение ранее переведенных документов с целью создания первоначальной базы ТМ;
  • контроль качества - функции, позволяющие значительно сократить время постредактирования.

Основные достоинства программы:

С SDL Trados Studio перевод быстрее

  • Применение технологии Translation Memory означает, что больше не требуется повторно переводить одно и то же содержимое.
  • Использование инновационных функций существенно увеличивает производительность любого пользователя - проекты будут готовы в более короткие сроки, а качество перевода будет наивысшим.
С SDL Trados Studio перевод эффективнее
  • Все инструментальные средства - перевода, проверки, управления проектами, автоматизированного перевода и ведения терминологических баз - теперь объединены в одной рабочей среде.
  • Новая упорядоченная среда редактирования дает переводчику возможность сосредоточиться на процессе перевода, а не на форматировании и тегах.
С SDL Trados Studio перевод проще
  • Возможности оптимального распределения переводческих ресурсов с помощью набора новых функций позволяют максимально эффективно использовать память переводов.
  • Приложение SDL Trados Studio было разработано, чтобы облегчить жизнь пользователя. Исключение повторяющихся задач и автоматизация их выполнения способствуют экономии времени.

Информация о программе
Операционная система: Windows® XP|Vista|7 & 8
Год выпуска: 2013
Язык интерфейса: Английский
Лекарство: crack
Размер: 549.86 Mb


Скачать SDL Trados Studio 2014 Professional 11 + ключ - :

  • с TurboBit.net |
  • с RapidGator.net |

Пароль от архива: www.2baksa.net

В архивах могут содержаться ключи активации - crack, serial, patch, keygen и другие активаторы. После ознакомления с полной версией они должны быть удалены, и Вы обязаны приобрести легальную копию.. Администрация не несет ответственности за его содержимое.

Предлагаем Вам скачать программу SDL Trados Studio 2014 Professional 11.0.3688.0 на компьютер без регистрации и смс сообщений на высокой скорости. Для подобного скачивания программы рекомендуем сервисы выпрямления ссылок с ФО - Sharedir или Fastix .